Page 12 - dvojčíslo
P. 12
Strana 12 TĚŠÍNSKÉ LISTY | 12/2021
Stavební vývoj Českého Těšína
do roku 1939 (54. část)
stavba č. 1133 nocna od Jabłonkowa do Bogumina, od Dziedzic
výpravní budova (3. část) do Bogumina, od Bielska do Frydku o ludności
polskiej nic nie wiedzą, zakasowały ją zupełnie.
Napisy na stacyach tylko niemieckie, podróżnych
jazykové záležitosti wzywa się do wsiadania tylko po niemiecku, kun-
V březnu 1889 dobové noviny otiskly nařízení duktorowie, stacye i przystanki wywołują tylko
spjaté s používáním dvojjazyčnosti na želez- po niemiecku itd., chociaż ludność na tych prze-
ničních stanicích patřící Severní dráze císaře strzeniach jest prawie wyłącznie polska…
Ferdinanda (dále jen SDCF), dle něhož museli Zdá se, že zmíněný proslov přispěl k alespoň
železniční zaměstnanci přicházející do styku částečným změnám. Na již jmenované stanici
s cestujícími používat dle potřeby německý, v Hnojníku byl umístěn dvojjazyčný německo-
polský nebo český jazyk. Týkalo se to především -polský název Hnoinik – Gnojnik, však také dle
výpravčích, průvodčích a obsluhy osobních po- sčítacího operátu z roku 1890 bydlelo v Hnoj-
kladen. Tito měli za úkol oznamovat v uvede- níku 95,3 % polskojazyčných, 3,3 % němec-
ných jazycích zejména název stanice a příjezd kojazyčných a 1,4 % českojazyčných občanů.
a odjezd vlaku. Toto nařízení vycházelo z usne- Do dodržování dvojjazyčnosti se snažilo zasa-
sení, které bylo přijato již v roce 1884. Dle usta- hovat rovněž vedení obce. Například vesnice
novení generálního inspektora SDCF Wilhelma Goleszów (nyní v polské části Těšínského Slez-
Eichlera, zaměstnanci, kteří znali pouze ně- ska) usnesla na obecním zasedání v roce 1899
mecký jazyk museli dodatečně projít jazykovou následující: Gmina tutejsza uchwaliła na jednym
zkouškou jednoho ze dvou slovanských jazyků. z ostatnich swoich posiedzeń zażądać od Dyrek-
Výnos navíc určoval, ve kterých stanicích se cyi kolei północnej, aby też na dworcu tutejszym
má používat společně jazyk německý a český, obok napisu niemieckiego „Golleschau“ zawiesiła
a ve kterých německý a polský. Jazyková hrani- także polski „Goleszów“. Pro zřetelnost uveďme
ce byla vytyčena dle výsledku sčítaní lidu z roku výsledek sčítacího operátu z roku 1890, který
1880. Z tohoto důvodu se německý a český ja- uvádí 98 % polskojazyčných, 1,6 % německo- Po dávném přístřešku zůstal pouze litinový sloup
zyk používal mezi Frýdkem a Dobrou, zatímco jazyčných a 0,4 % českojazyčných občanů. Nic- podpírající ocelovou konstrukci zastřešení vchodu
německý a polský mezi Bielskem a Hnojníkem. méně vrátíme-li se zpět do Těšína, zjistíme, že na nástupiště. Foto | Czesław Kraina
Ovšem výše uvedené nařízení nebyly dodržo- se v této věci příliš nezměnilo. Název stanice
vány o čemž svědčí proslovy z roku 1892 dvou byl nadále pouze německý, informační tabule 1890, dle kterého v Těšíně bydlelo 53,1 % němec-
polských poslanců Slezského zemského sněmu uvnitř budovy taktéž. Pochopitelně příčinu je kojazyčných, 42,7 % polskojazyčných a 4,1 %
v Opavě, advokáta Jana Michejdy z Albrechtic třeba shledávat v té době již otevřeném němec- českojazyčných občanů. Je tedy pochopitelné,
a notáře Jana Santariuse z Orlové, kteří na plé- ko-polském národnostním konfliktu, který je že na rozdíl od vesnic, které byly ve své podstatě
nu sněmu prohlásili: Kolej koszycka i kolej pół- zcela zřejmý z výsledku sčítacího operátu z roku z jazykového, tudíž národnostního hlediska čis-
tě polské, bylo město Těšín německo-polským
míšencem. Pro dokreslení napjatých vztahů
uveďme rozhořčený dopis pisatelky z roku 1897
otištěný v Gwiazdce Cieszyńské s titulkem: Por-
ządki na dworcu cieszyńskim. W dniach 14 i 15 zm.
odsełałam rzeczy do Krakowa, napisałam fracht
po polsku i razem z rzeczami odesłałam na kolej
w Cieszynie, przez posłańca hotelowego, lecz
żądano, abym sama przyszła, dając za powód,
że nie mogą przeczytać, gdyż niewyraźnie adres
napisano. Przyszłam więc, przeczytałam i prze-
tłumaczyłam dwóm młodzikom, którzy się za-
jmują wysyłką; mówiłam naturalnie po polsku.
Jeden z nich odezwał się po niemiecku, mówiąc,
że powinno się mówić po niemiecku, ale ja, choci-
aż umiem po niemiecku, nie chcę mówić tym języ-
kiem. Dalej zaczęli wyśmiewać, przekręcać imię
osoby, do której adresowałam i moje nazwisko.
Trwało to blisko godzinę i byłoby dłużej się ciąg-
nęło, gdyby p. kasyer, grzeczny człowiek, nie był
wdał się w to i sam nie załatwił tej sprawy. Tacy
to są urzędnicy na kolei w Cieszynie. W ogóle tak
samo w kolejowych restauracyach kelnerzy nie
rozumieją po polsku, czy też nie chcą rozumieć.
Avšak rovněž němečtí spoluobčané upozor-
ňovali na jazykovou diskriminaci. Kupříkladu
v roce 1899 si německé noviny stěžovaly na jízd-
ní řád ve vestibulu, který byl pouze v polštině.
Severní nároží výpravní budovy s dnes již neexistujícím zastřešeným vchodem na nástupiště. Rok 1916. V odpovědi polské noviny napsaly, že tato stíž-
Repro | Soukromá sbírka Arnošta Orela