Page 15 - Chytrý Zpravodaj - Brandýsko únor 2021
P. 15
15 | MĚSTSKÉ LISTY Vzpomínka Únor
Památce dr. Charifa Bahbouha, Ph.d., CSc.
Před koncem minulého roku, 29. 12. 2020, zemřel dlouholetý bran-
dýský občan, původem ze Sýrie, dr. Charif Bahbouh, Ph.D, CSc.
Šaríf, jak ho všichni známí oslovovali, vezla ho sanitka kvůli velkým boles-
přijel v roce 1959 jako uprchlík ze tem břicha. Nakonec byl operován
Sýrie, kde byl dva měsíce vězněn kvůli kvůli zápalu slepého střeva, ale ukáza-
účasti na jedné ze studentských de- lo se, že diagnóza byla špatná. Příčina
monstrací proti tehdejšímu spojení jeho bolestí byl akutní zánět slinivky.
Sýrie s Egyptem. Cesta sedmnáctile- Celkem podstoupil čtyři operace.
tého kluka do konečné destinace byla Dvě v Brandýse a dvě v Praze. tento
dost složitá. Hrála při tom velkou roli zásah mu přivodil problémy se sliniv-
náhoda. Původně mělo letadlo letět kou na celý život. Pamatuji se, když
do Bulharska, kde Šaríf zamýšlel stu- jsme ho byly v Praze v nemocnici na
dovat na univerzitě v Sofii. Letadlo Karlově náměstí s matkou navštívit,
s mezipřistáním v Římě nakonec při- jak jsem viděla proti sobě jít za pomo-
stálo neplánovaně v Praze. tak tady ci dvou sestřiček neuvěřitelně hube-
už Šaríf zůstal. Byl listopad, přijel ného kluka. Učil se po operacích zno-
pouze v košili a v kalhotách. Jinak ne- vu chodit. Zdálky jsem ho nepoznala. Dostával také někdy zakázky překla- Protože jsem hned po škole nastou-
měl s sebou nic. Protože v Houštce ve Byla to kostřička. Ale měl silnou vůli dů do arabštiny, různé propagační le- pila do nakladatelství Vyšehrad jako
Staré Boleslavi byla tenkrát jednoroč- žít. takřka rok strávil v nemocnicích táky, návody v arabštině k českým vý- technická redaktorka, měla jsem něja-
ní škola českého jazyka pro zahranič- a v rehabilitačních ústavech. robkům vyváženým do zahraničí (na- ké zkušenosti s knižní tvorbou.
ní studenty, byl převezen ještě asi Při návštěvách jsme si povídali př. pro nákladní auta Liaz nebo naše Všechny knihy, které jsme vydali,
s pěti dalšími adepty studia podobné- o všem možném, a tak se stalo, že se malá letadla). V osmdesátých letech jsem graficky upravovala, navrhovala
ho osudu do Staré Boleslavi. Byl plný z nás stali kamarádi. Léčbu zakončil mu vydala Karlova univerzita malý obálky a někdy i ilustrovala.
nadějí a chuti studovat. v lázních, a to už jsme byli trochu více Česko-arabský slovník lékařských vý- Dvakrát jsme spolu s úspěchem re-
Všichni přijeli nepřipraveni na naši než kamarádi. Plánovali jsme společný razů. prezentovali Českou republiku na
zimu, bez teplého oblečení. Jeli si do život. Jakmile mu bylo lépe, učil se sám V lednu roku 1990 založil naklada- knižním veletrhu v tunisu, pravidelně
Prahy koupit z prvního stipendia, kte- česky, hodně mluvil s ostatními paci- telství Dar Ibn Rushd (Rušd) zamě- jsme se zúčastňovali knižních veletr-
ré dostali, něco teplého na sebe. Jeli enty a sestřičkami, takže když byl po řené na oblast Orientu, zejména na hů v Praze, v Havlíčkově Brodě, ale
autobusem do Prahy, byli mladí, roce z nemocnice propuštěn, udělal arabský svět. Původně chtěl vydat jen byli jsme i na Polabském knižním ve-
šťastní, že jsou v bezpečí, a mluvili asi úspěšně bez ztráty jednoho roku pár knížek, ale nakonec se stalo, že letrhu v Lysé nad Labem. Spolu se
dost hlučně arabsky. Moje matka, kte- zkoušku z češtiny a hned byl přijat na během třiceti let vydalo nakladatel- svou studentkou arabštiny z Brandýsa
rá v tom autobuse náhodou také jela, Filozofickou fakultu Karlovy univerzi- ství přes 300 titulů. On sám byl auto- terezou Sváškovou byl iniciátorem
je anglicky napomenula, že by se měli ty, obor slovanské jazyky, čeština, sta- rem nebo spoluautorem více než a spoluzakladatelem dnes již známé-
ztišit. Studenti se zarazili, chtěli se jí roslověnština a ruština, s vedlejším 70 knih, většinou z oblasti lingvistiky. ho festivalu arabské kultury Arabfest,
omluvit, ale matka jim někde v davu oborem arabština. Chtěl mít akredita- Učebnice arabského jazyka, slovníky který se s velkým ohlasem koná kaž-
zmizela. Večer, když se vracela domů, ci, aby tady mohl učit také arabsky. česko-arabské a arabsko-české a také dým rokem pod záštitou magistrátu
stál už na nástupišti jen Šaríf. Poznal Studia dokončil s výborným pro- konverzační příručky. Napsal a Západočeské univerzity v Plzni.
mou matku, a protože věděl, že hovoří spěchem. V prosinci roku 1964 jsme Učebnici češtiny pro Araby, napsal Nyní se po jedenácti letech rozšířil
anglicky, ptal se jí, jestli je na správ- se vzali. Nabídla se možnost pokračo- a vydal Průvodce Prahou a její historií i do Prahy a dalších míst po republice.
ném stanovišti do Brandýsa. V auto- vat ve studiu ruštiny jako aspirant na v arabštině. Vydal a spolupracoval na Festivalem, jehož byl spoluzakladate-
buse se dali spolu do řeči. Šaríf poví- Lomonosovově univerzitě v Moskvě. sérii překladů antologií povídek auto- lem a každoročním účastníkem, je ta-
dal o svých plánech a o tom, jak se Odjel a po třech letech získal titul rů různých arabských zemí od Iráku ké pražský festival Nad Prahou půl-
potřebuje rychle naučit česky. Pokud Ph.D. Během studia se pravidelně až po Maroko. Ovšem není to jen svět měsíc, realizovaný pod skvělým vede-
vím z vyprávění, moje matka mu ten- vracel domů, většinou byl tři měsíce arabský, kterému věnoval pozornost. ním režisérky Lucie Němečkové. Ten
krát řekla, že nejlépe bude, když si v Moskvě a pak tři měsíce doma. Vydal Hindsko-český slovník, korej- je rovněž věnován vzájemným kultur-
najde nějakou českou dívku. (Ještě Mezitím se nám narodili dva synové. ský román, několik publikací o Indii ním vztahům českého a arabského
tenkrát netušila, že to budu já!) Při Po návratu byl zaměstnán autorky Dagmar Markové, učebnici světa.
rozloučení se zeptal, jestli by mohl v Orientálním ústavu ČSAV jako vě- tureckého jazyka, Čínská příloví Byl všude tam, kde se lidé o toto té-
naši rodinu někdy navštívit, že tu ne- decký pracovník. to už nastala nor- a mudrosloví, Indonéštinu ma zajímali. Jedna z jeho posledních
má nikoho známého. Moje matka mu malizace, a protože nevyhovoval poli- a Indonéské pohádky a povídky knížek se jmenuje Češi a Arabové
napsala na papírek adresu. Byl to pro ticky, byl brzy z tohoto místa propuš- a mnoho dalších knih věnovaných v arabských rukopisech - nejstarší
ni malý kluk, kterého jí bylo líto, pro- těn. Do Sýrie už se nechtěl vrátit. Orientu nearabskému. Přeložil ně- zpráva o Praze.
tože tu byl opuštěný a strašně hubený. Začal učit na Státní jazykové škole které práce českých autorů do arab- Než Šaríf (Charif) zemřel, přivezli
Stalo se, že si papírek s adresou v Praze. Původně učil hlavně ruštinu, štiny a naopak arabské autory do češ- nám z tiskárny jeho příručku Syrský
Šaríf dal do kapsičky u pyžama a to později k tomu přibyla arabština. Pak tiny. V nakladatelství vyšlo také něko- dialekt a Slovní druhy v arabštině (vy-
pyžamo pak nechal vyprat. Na papír- mu ale ruštinu učit zakázali, protože lik knížek českých, ale i místních au- jma sloves). Slovesa v arabštině vydal
ku už bylo jen nezřetelné příjmení. prý špatně působil na studenty poli- torů. Např. knížky profesora v roce 2011 se spoluautorkou
Přesto naši rodinu nakonec po delším ticky. Odmítl totiž v rámci reálií vyklá- Vladislava Mareše, muzikologa a bý- z Čelákovic Janou Břeskou, takže tím-
poptávání našel. Jednoho dne u nás dat studentům o Brežněvově Malé ze- valého ředitele brandýského gymná- to slovní druhy v arabštině uzavřel.
zazvonil vyzáblý černovlasý kluk, já mi. Řekl, že žádného takového spiso- zia, a dvě sbírky básní Jarmily Zanechal mi tady několik projektů,
mu otevřela a běžela jsem překvapená vatele nezná. Přesto pak na jazykové Stojčevské, bývalé ředitelky boleslav- které čekají na mne, abych jeho plány
do kuchyně se slovy: „Mami, koho sis škole zůstal už celý život až do penze ské základní školy. Ve spolupráci dokončila. Slíbila jsem mu to, vím, že
to pozvala?” jako učitel arabštiny, kterou dále učit s Národní knihovnou a Albertina mi stojí za zády a hlídá. Proto nemám
tak se stalo, že k nám ten kluk cho- mohl. Kromě toho občas dostal na- Icom vyšly dvě brožury a CD, čas myslet na bolest, kterou mi svým
dil každý čtvrtek. Po půl roce k nám bídky jezdit jako simultánní tlumoč- Digitalizace arabských a Digitalizace odchodem způsobil. Žili jsme spolu
přišli dva jeho kamarádi a řekli, že ník arabštiny, ruštiny a češtiny s růz- perských rukopisů z majetku Národní padesát pět let.
Šaríf leží v brandýské nemocnici, od- nými delegacemi u nás i do zahraničí. knihovny. manželka Jaroslava Bičovská